que ha encontrado su jardín
Allí donde otros proponen obras yo no pretendo otra cosa que mostrar mi espíritu.
La vida consiste en arder en preguntas.
No concibo la obra como separada de la vida.
No amo la creación separada. No concibo tampoco el espíritu separado de si mismo. Cada una de mis obras, cada uno de los planes de mí mismo, cada una de las floraciones heladas de mi vida interior hecha su baba sobre mí.
Me reconozco tanto en la carta escrita para explicar el encogimiento íntimo de mi ser y la castración insensata de mi vida, como en un ensayo exterior a mí mismo, y que aparece en mí como un engendro indiferente de mi espíritu.
Sufro que el Espíritu no esté en la vida y que la vida no esté en el Espíritu, sufro del Espíritu-órgano, del Espíritu-traducción, o del Espíritu-intimidación-de-las-cosas para hacerlas entrar en el Espíritu.
Yo pongo este libro suspendido en la vida, deseo que sea mordido por las cosas exteriores y antes que nada por todos los sobresaltos en acecho, todas las oscilaciones de mi yo por venir.
Todas estas páginas se arrastran como témpanos en el espíritu. Disculpen mi absoluta libertad. Me rehúso a hacer diferencias entre cada uno de los minutos de mí mismo. No reconozco el espíritu planificado.
Es necesario terminar con el Espíritu como con la literatura. Digo que el Espíritu y la vida se comunican en todos los grados. Yo quisiera hacer un Libro que trastorne a los hombres, que sea como una puerta abierta y que los conduzca donde ellos no habrían jamás consentido llegar, simplemente una puerta enfrentada a la realidad.
Y esto no es un prefacio al libro, como no lo son los poemas que lo jalonan ni la enumeración de todas las furias del malestar.
Esto no es más que un témpano mal tragado.
· ARTAUD, ANTONIN. El Ombligo de los Limbos.El pesa-nervios. Trad. de
Antonio López Crespo, editorial Aquarius, Buenos Aires, 1973,
pp. 9-10.




9 comentarios:
Ya lo decía ROBERT FROST:
"POETRY IS WHAT GETS LOST IN TRANSLATION"
(la traducción sería algo así como:
"Poesía es lo que consigues perdido/a en la Traducción"
Bueno, creo que el sentido se entendió...)
Dicen que la poesía no se puede traducir, porque cada palabra tiene su propia alma... Y lo que se pierde, no llega a su destino. Es lo que pienso. Pero me parece muy interesante el comentario. Saludos
Aquí vuelvo a cargar sobre esta ventana que abre grietas pululentas desde mis riñones hasta la eternidad del espacio, y haciendo tronar esta sordera de letras sin voz con la gama de escalas que sólo un Bardo regurgitado por Artaud aclararía en sinfonía. Dan ganas de quedarse aquí sentado, esperando que un desprevenido opiáceo nos devuelva la cordura. Artaud es el fervor que se derrama rebelado de su cauce y cuya deriva me enseñó a no morir. Besos.
PD: gracias por su preocupación. Besos bis.
Gracias Julie, y bienvenida!
Gracias Javier, se te extrañaba!
saludos...
quizás, como decía Walter Benjamin, un buen traductor es aquel que "traduce/transmite el ECO del original", es decir, su ESENCIA
Gracias JULIE!!!
una selección maravillosa. artaud e sun magnífico autor, y hacía rato que no encontraba nadie que le diera el amor que se merece. me alegraste el día.
saludos
jonessy
Excelente, me lo vas a prestar!! :)
sí, es grosso Artaud!
el ESPÍRITU-TRADUCCIÓN,
qué grande!
besos desde madrid. Es preciso que se encuentren nuevas cosas en las traducciones.Gracias por leer.
Publicar un comentario en la entrada